==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གདུགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་རྙིང་པ་འབྱོན་པའི་ཆོ་ག།
གདུགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་རྙིང་པ་འབྱོན་པའི་ཆོ་ག།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙྪ་ཏྲཱ་དི་པྲ་ཏིཥྛཱ་ཛཱིརྞྞོ་དྷཱ་ར་བི་དྷིཿ་བོད་སྐད་དུ། གདུགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་རྙིང་པ་འབྱིན་པའི་ཆོ་ག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གདུགས་ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡུ་བ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རང་བཞིན་ཅན། ཧཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ངེས་པར་བཅིངས་པའི་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཚོན་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ཚ་གདུང་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་སྟེ་དེར་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཨཱཿཙྪ་ཏྲཱ་བ་ལི་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྔགས་པར་བྱ་སྟེ་གདུགས་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་ཆེས་བཟང་པོའི་གསེར་གྱིས་སྤྲས་པའི་ཡུ་བ་ཅན་བཀྲ་ཤིས་པའི་རང་བཞིན་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་དཀར་བའི་རྔ་ཡབ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་སྟེ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཏེ་མཆོད་པ་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཙུ་རུ་ཙཱ་མ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ་རྔ་ཡབ་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སིཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་སེང་གེ་དང༌། ཨ་ཡིག་
ལས་སྐྱེས་པའི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། ཀཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་དང༌། མ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉ་དང་རྨ་བྱ་དང་རི་དགས་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་མཁའ་ལྡིང་དང༌། པཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་དང༌། ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ལོང་དང༌། ཨཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁྱུ་མཆོག་དང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཏྲཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཧཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་དང་པ་ལ་སོགས་པས་མཚན་པར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་

【汉语翻译】
伞等开光及除旧仪轨。
伞等开光及除旧仪轨。
印度语：Tsatradi Pratistha Jirnodhara Vidhi。藏语：伞等开光及除旧仪轨。顶礼吉祥金刚萨埵。之后，观想黄金制成等的伞，伞柄由阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出，具有阿瓦都帝的自性。由吽字（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）生出，三十二根脉 निश्चित 束缚的三十二根伞骨，象征佛陀的智慧甘露自性的法界，夺走一切烦恼的酷热的誓言尊，然后，以与之相同的智慧尊，从自己心间的种子字的光芒中迎请，融入其中，以宝瓶之水灌顶，如实供养后。嗡 纳玛 萨瓦 布达 菩提萨埵 南 阿 恰扎 瓦利 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཨཱཿཙྪ་ཏྲཱ་བ་ལི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ āḥ cchatrāvali svāhā，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切，佛陀，菩萨，啊，伞盖，供品，梭哈。）以此念诵一百零八遍，即为伞的开光。同样，观想由嗡字（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生出，以极好黄金装饰的伞柄，吉祥的自性，如秋季月亮的光芒般洁白的拂尘。以与之相同的智慧尊，从自己心间的种子字的光芒中迎请，融入誓言尊中，以宝瓶之水灌顶，进行供养后。嗡 祖汝 匝玛日 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཙུ་རུ་ཙཱ་མ་རི་སྭཱ་ཧཱ།，罗马转写：oṃ curu cāmari svāhā，汉语字面意思：嗡，祖汝，拂尘，梭哈。）以此咒语念诵一百零八遍，使其更加稳固，即为拂尘的开光。同样，由森字（藏文：སིཾ་，梵文天城体：सि，梵文罗马拟音：siṃ，汉语字面意思：森）生出的狮子，由阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出的无能胜，由康字（藏文：ཀཾ་，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）生出的珍宝宝瓶，由玛字（藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）生出的鱼、孔雀、鹿、鳄鱼等，由冈字（藏文：གཾ་，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈）生出的金翅鸟，由邦字（藏文：པཾ་，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）生出的莲花，由阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出的镜子，由昂字（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）生出的各种金刚杵，以及白螺，由吽字（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出的金刚杵，由幢字（藏文：ཏྲཾ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：幢）生出的珍宝，由吽字（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）生出的绸缎等所庄严的誓言尊，然后观想与之相同的智慧尊，从自己心间的种子字的

【英语翻译】
Ritual for Consecrating Umbrellas and Removing Old Ones
Ritual for Consecrating Umbrellas and Removing Old Ones
In Sanskrit: Tsatradi Pratistha Jirnodhara Vidhi. In Tibetan: Ritual for Consecrating Umbrellas and Removing Old Ones. Homage to glorious Vajrasattva. Then, visualize the umbrella made of gold, etc., the handle born from the letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), possessing the nature of Avadhuti. Born from the letter Hum (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum), thirty-two ribs bound by thirty-two veins, symbolizing the Dharmadhatu of the Buddha's wisdom nectar nature, and the Samaya-sattva that steals away all the heat of afflictions. Then, invite the Jnanasattva that is identical to it from the rays of the seed syllable in one's heart, merge it into it, empower it with vase water, and offer it perfectly. Om Namah Sarva Buddha Bodhisattva Nam Ah Tsatravali Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཨཱཿཙྪ་ཏྲཱ་བ་ལི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ āḥ cchatrāvali svāhā, Chinese literal meaning: Om, Homage, All, Buddha, Bodhisattva, Ah, Umbrella, Offering, Svaha.) Recite this one hundred and eight times, and the umbrella is consecrated. Similarly, visualize the yak-tail fan born from the letter Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), with a handle adorned with the finest gold, of auspicious nature, white like the light of the autumn moon. Invite the Jnanasattva that is identical to it from the rays of the seed syllable in one's heart, merge it into the Samaya-sattva, empower it with vase water, and make offerings. Om Tsuru Tsamari Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཙུ་རུ་ཙཱ་མ་རི་སྭཱ་ཧཱ།, Roman transliteration: oṃ curu cāmari svāhā, Chinese literal meaning: Om, Tsuru, Yak-tail fan, Svaha.) Recite this mantra one hundred and eight times to make it more stable, and the yak-tail fan is consecrated. Similarly, the lion born from the letter Sim (Tibetan: སིཾ་, Sanskrit Devanagari: सि, Sanskrit Romanization: siṃ, Chinese literal meaning: Sim), the invincible one born from the letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), the precious vase born from the letter Kam (Tibetan: ཀཾ་, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Romanization: kaṃ, Chinese literal meaning: Kam), the fish, peacock, deer, crocodile, etc., born from the letter Ma (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: Ma), the Garuda born from the letter Gam (Tibetan: གཾ་, Sanskrit Devanagari: गं, Sanskrit Romanization: gaṃ, Chinese literal meaning: Gam), the lotus born from the letter Pam (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Pam), the mirror born from the letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), the various vajras born from the letter Am (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Am), and the conch shell, the vajra born from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the jewel born from the letter Tram (Tibetan: ཏྲཾ་, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Chinese literal meaning: Tram), the Samaya-sattva adorned with silk and other items born from the letter Hum (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum), then visualize the Jnanasattva that is identical to it from the seed syllable in one's heart.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་སྟེ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱ་ཛ་བ་ཏི་ཛ་ཡོཏྟ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ་རྒྱལ་མཚན་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་འོད་གསལ་ཞིང་རབ་ཏུ་གདུང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་སྟེ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཀེ་ཏུ་བཛྲ་པ་ཏཱ་ཀེ་དྷི་ཏིཥྛ་པཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདི་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ་བ་དན་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་དང་གནས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་སའི་བདག་པོ་དང་གླགས་ལྟ་བའི་སྐྱེ་བོ་དང་བཟོ་བོ་དང་སློབ་དཔོན་དང་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་མཆོད་རྟེན་དང༌། སྐུ་གཟུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྙིང་པ་དང་གས་པ་དང་ཚིག་པ་དང་ཞིག་པ་ལ་སོགས་པར་ལྷ་རྣམས་གནས་བར་གྱུར་ན་གནས་དེར་སེམས་
ཅན་རྣམས་ལ་ནོར་ཉམས་པ་དང་འཐབ་རྩོད་དང་མུ་གེ་དང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་འབྱུང་བས་རྙིང་པ་འབྱིན་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ས་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་མར་མེ་དང་ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། འདིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་རྙིང་པ་འབྱིན་པ་ཡི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་བྱ་པར་འདོད། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི། །བུམ་པ་འདིར་ནི་གཞུག་པར་གསོལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཡུད་ཙམ་དེ་ལ་ངེས་པར་བརྟགས་ཏེ་དེའི་ཐུགས་ཀར་དེའི་ས་བོན་བལྟས་ཏེ་ལག་པ་གཡོན་པས་བགྲང་ཕྲེང་བཟུང་ནས། དེ་ལ་བཅིངས་པའི་སྲད་བུ་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ལག་པ་གཡས་པས་བཟུང་སྟེ། རང་རང་གི་སྔགས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ཡོངས་སུ་བཟླ་ཞིང་ཧོཿ་ཡིག་གཉིས་དང་སྤེལ་བའི་ས་བོན་རྣམ་པར་གཞུག་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
以光芒勾召，融入誓言尊，以瓶之水灌顶，如实供养后，念诵“嗡 阿 班杂 达 扎 巴 帝 扎 约 达 瑞 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱ་ཛ་བ་ཏི་ཛ་ཡོཏྟ་རི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र धा ज पति ज योत्तरि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dhā ja pati ja yottari svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，达，扎，巴，帝，扎，约，达，瑞，梭哈)”一百零八遍，使之稳固安住，即为胜幢之稳固安住。同样，观想由“榜(藏文：པཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜)”字所生，光明炽盛，能生起极大热恼的誓言尊之形相，然后以与此相同之智慧尊，从自身心间种子字的光芒勾召，融入誓言尊，以瓶之水灌顶，如实供养后，念诵“嗡 阿 班杂 杰度 班杂 巴达 杰 帝 扎 榜 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཀེ་ཏུ་བཛྲ་པ་ཏཱ་ཀེ་དྷི་ཏིཥྛ་པཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र केतु वज्र पताके धि तिष्ठ पम् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra ketu vajra patāke dhi tiṣṭha paṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，旗，金刚，幡，给，谛，住，榜，梭哈)”一百零八遍，即为幡旗之稳固安住。之后，对坛城之本尊、处所之主、世间守护神、土地之主、伺机者、工匠、导师、说法者等，如其各自情况进行供养，然后按照之前所说之仪轨，施予大食子。无论在村庄、城市、寺庙等何处，若佛塔、佛像、胜幢等出现陈旧、破裂、损坏、倒塌等情况，导致诸神无法安住，则该处众生会遭受财产损失、争斗、饥荒、人口减少等灾祸，因此需要举行去除陈旧之仪轨。
为此，上师应具备三摩地之瑜伽，以水、鲜花、香、灯、食物等如实供养，并以此祈请：至尊 某某 金刚，明咒之王，向您顶礼！为了利益众生，也为了供养您等，怙主，我等欲行去除陈旧之殊胜仪轨，祈请将智慧甘露之自性，融入此瓶中。如是祈请。之后，稍作观察，观其心间之种子字，左手持念珠，右手持系有五彩丝线和金刚杵，各自本咒念诵一百零八遍，并将与“吽(藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”字相合之种子字融入其中。

【英语翻译】
Summoning with rays of light, one should infuse the samaya-sattva. Having consecrated with water from the vase and offered correctly, one should recite "Om Ah Vajra Dha Ja Pati Ja Yottari Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱ་ཛ་བ་ཏི་ཛ་ཡོཏྟ་རི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र धा ज पति ज योत्तरि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dhā ja pati ja yottari svāhā，汉语字面意思：Om Ah Vajra Dha Ja Pati Ja Yottari Svaha)" one hundred and eight times, making it especially stable. This is the complete establishment of the victory banner. Similarly, visualizing the form of the samaya-sattva born from the syllable "Pam (藏文：པཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Pam)", radiant and generating intense heat, then summoning the jnanasattva, identical to it, with the rays of light from the seed syllable in one's own heart, one should infuse the samaya-sattva. Having consecrated with water from the vase and offered correctly, one should recite "Om Ah Vajra Ketu Vajra Patake Dhi Tishtha Pam Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཀེ་ཏུ་བཛྲ་པ་ཏཱ་ཀེ་དྷི་ཏིཥྛ་པཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र केतु वज्र पताके धि तिष्ठ पम् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra ketu vajra patāke dhi tiṣṭha paṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Vajra Ketu Vajra Patake Dhi Tishtha Pam Svaha)" one hundred and eight times, which is the complete establishment of the banner. Then, one should make offerings to the deities of the mandala, the lords of the place, the world protectors, the lords of the earth, those who seek opportunities, the craftsmen, the teachers, and the dharma speakers, etc., according to their respective situations, and then offer the great bali according to the previously described ritual.
Wherever there are old, cracked, damaged, or collapsed stupas, statues, victory banners, etc., in villages, cities, monasteries, etc., if the deities are unable to reside there, beings in that place will suffer from loss of wealth, strife, famine, and depletion of the population, etc. Therefore, one should perform the ritual for removing the old. For this, the teacher, endowed with the yoga of the three samadhis, should make correct offerings with earth, water, flowers, incense, lamps, food, etc., and make this supplication: "Victorious One, so-and-so Vajra, King of Vidyas, I prostrate to you! For the benefit of sentient beings, and also for the sake of offering to you, protectors, we wish to perform the excellent ritual of removing the old. Please infuse the nature of wisdom nectar into this vase." Thus one should supplicate. Then, after contemplating it for a moment, looking at its seed syllable in its heart, holding a rosary in the left hand, and holding the five-colored thread and vajra tied to it in the right hand, one should recite one's own mantra one hundred and eight times, and infuse the seed syllables combined with the syllable "Hum (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)".

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ་ཁྱུ་མཆོག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་དེ་ས་ཕྱོགས་དབེན་པར་བཞག་སྟེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་རྡོའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དང༌། གྲུབ་པ་དང་ཞིག་པ་དེ་ནི་ཆུ་མང་པོ་ཡོད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སའི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་གང་དང་གང་འདུ་བྱ་བར་མི་བཟོད་པར་རྣམས་ནི་དེ་ཉིད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གང་དང་གང་ཤིང་ལས་བྱས་པའི་རྙིང་པ་དང་ཞིག་པ་དེ་དང་དེ་ནི་མར་གྱིས་བསྒོས་ཏེ་རས་ཀྱིས་དཀྲིས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་མེས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཟངས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་དེ་ནི་བཞུ་ནས་སྔར་གྱི་ཚད་ལས་མི་དམན་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གྲུབ་ནས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔར་བུམ་པར་བཞག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་
ཤེས་སེམས་དཔའ་ཕྱུང་ནས་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་མེའི་མཆོད་པ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡང་བྱའོ། །རྙིང་པ་འབྱིན་པའི་ཆོ་གའོ། །གདུགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་རྙིང་པ་འབྱིན་པའི་ཆོ་ག་འདིའི་རྒྱ་དཔེ་གཉལ་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རྙེད་དོ། །བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་གཅེས་སྤྲས་སུ་མཛད་པ་མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པ་བཞི་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་བསྒྱུར་ཅིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོས་དཔལ་སྣེའུ་གདོང་རྩེར་བསྒྱུར་བའོ།།
གདུགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་རྙིང་པ་འབྱོན་པའི་ཆོ་ག།

【汉语翻译】
然后，按照之前所说的仪轨进行火供，用绳子捆绑，用牛王的车轮等物来牵引。然后将宝瓶放置在僻静的地方，用鲜花等物如法供养。凡是属于石质的佛塔等物，如果已经建成或损坏，就将其投入到水多的河流中。凡是土质的佛塔等物，如果无法拆除，就将其留在原地。凡是用木头制成的陈旧或损坏的物品，就用酥油浸泡，用布包裹，然后用火供的火焰焚烧。凡是用铜等金属制成的物品，就将其熔化，使其不低于原来的尺寸。这些佛塔等物建成后，先进行供水等供养，然后将之前放置在宝瓶中的智慧甘露自性的智慧勇识取出，安住在佛塔等物的誓言勇识中，并用宝瓶中的水进行灌顶。然后用各自的咒语加持一百零八遍，按照之前所说的顺序进行火供和开光。这是取出旧物的仪轨。伞等物的开光和取出旧物的仪轨的梵文版本是从娘（Gnyal）的地方找到的。恰如无比法王仁波切，持有红帽法王的第四世，将此作为对珍贵教法最殊胜的珍爱，下令翻译，于是夏鲁译师比丘法护贤在吉祥的内邬冬孜（Sne'u gdong rtse）翻译了此文。
伞等物的开光和取出旧物的仪轨。

【英语翻译】
Then, having performed the fire offering according to the previously described ritual, bind them with ropes and move them with the wheel of the bull king, etc. Then place the vase in a secluded place and offer it properly with flowers, etc. Whatever stupas, etc., are made of stone, whether they are completed or damaged, should be placed in a river with plenty of water. Whatever stupas, etc., are made of earth and cannot be dismantled, should be left in that very place. Whatever is old and damaged, made of wood, should be soaked in butter, wrapped in cloth, and burned with the fire of the fire offering. Whatever is made of copper, etc., should be melted down and made no less than its original size. After these stupas, etc., are completed, with offerings such as water offerings preceding them, the wisdom being of the nature of the nectar of wisdom, which was previously placed in the vase, should be taken out and placed in the samaya being of the stupas, etc., and empowered with the water of the vase. Then, bless them one hundred and eight times with their respective mantras, and also perform the fire offering and consecration in the order previously described. This is the ritual for removing old objects. The Sanskrit text of the ritual for consecrating umbrellas, etc., and removing old objects was found in the region of Gnyal. As the incomparable Dharma Lord Rinpoche, the Fourth Red Hat Holder, made this a supreme treasure for the precious teachings, he commanded it to be translated, and thus the Shalu translator, the monk Chokyong Zangpo, translated it at the glorious Ne'u Dongtse.
The ritual for consecrating umbrellas, etc., and removing old objects.

============================================================

